В отель пишу, чего же боле?

Получение своего нового загранпаспорта я отметила, и теперь можно вернуться к нашим баранам.. эээ простите.. к отелям!

В предыдущих постах я говорила о том, что лучше всего бронировать отели или хостелы, списываясь с ними напрямую. В варианте с резервированием жилья через сайты-посредники на всякий случай следует проверять, дошла ли ваша бронь до конечного адресата, то есть снова вести переписку по электронной почте.

Если вы не очень хорошо «спикаете на инглише», или если ваш путь лежит в страны, немного задержавшиеся во временах Наполеона, и потому до сих пор считающие французский язык наиболее международным из всех международных, этот пост – для вас!

Ниже я приведу примеры стандартных писем, которые, как минимум, помогут вам начать переписку с отелем или хостелом для решения следующих задач:

Все письма будут продублированы на двух языках: английском и французском. Последний, скорее всего, вам придётся использовать в случае, если представители отеля не захотят (или не смогут) пообщаться с вами на традиционно международном английском. Например, в таких странах, как Франция и Бельгия, данный вариант развития событий вполне вероятен.

Для того, что бы не дублировать повторяющиеся стандартные фразы приветствия, прощания и благодарности, я напишу их только в первом примере письма, а потом буду ссылаться них.

Итак, приступим)

Получение подтверждения о бронировании, сделанного через сайт-посредник

Здороваемся:
(англ.) Dear Sir or Madam,
(франц.) Cher Monsieur/ Chère Madame,

Объясняем, что бронировали номер через сайт-посредник:
(англ.) We have made reservation of the room in your hotel / hostel through the website САЙТ БРОНИРОВАНИЯ.
(франц.) Nous avons réservé une chambre dans votre hôtel sur le site САЙТ БРОНИРОВАНИЯ.

Указываем информацию о бронировании:
(англ.) Our booking’s number is НОМЕР БРОНИ
Names: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ
Arrival Date: ДАТА ЗАЕЗДА
Departure Date: ДАТА ВЫСЕЛЕНИЯ
Type Room: ТИП КОМНАТЫ

(франц.) L’information sur la réservation:
Le numéro de la réservation est НОМЕР БРОНИ
Noms: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ
Date de l’arrivée: ДАТА ЗАЕЗДА
Date du départ: ДАТА ВЫСЕЛЕНИЯ
Type de chambre: ТИП КОМНАТЫ

Просим проверить и подтвердить бронь:
(англ.) Could you check this information and confirm our booking, please?
(франц.) Pourriez-vous vérifier ces informations et nous confirmer cette réservation, s’il vous plaît?

Просим сообщить итоговую стоимость с учётом всех налогов и сборов:
(англ.) Also we would like to specify the total price, which we have to pay on arrival.
(франц.) Nous voudrions aussi savoir le prix total que nous devrons payer à l’arrivée.

Если в момент бронирования оплата производилась полностью за весь период проживания, уточняем, что в отеле ничего платить не придётся:
(англ.) We would like to specify that our reservation was full paid on the day of booking and we have not to pay anything on arrival.
(франц.) Nous voudrions spécifier que notre commande a été totallement payée le jour de la réservation et nous ne devrons payer rien à l’arrivée.

Благодарим и говорим, что ждём ответа:
(англ.) Thank You in advance and we are waiting for your kindly answer.
(франц.) Merci à l’avance. En attendant votre réponse.

Прощаемся:
(англ.) Best regards,
ВАШИ ИМЕНА
(франц.)
Meilleurs voeux,
ВАШИ ИМЕНА

***

Запрос о наличии свободных мест на определённый период, итоговой стоимости и уточнение дополнительных услуг

Здороваемся
Указываем, какой номер и на какое время пребывания нас интересует (в данном случае пишем о номере с индивидуальными удобствами):
(англ.) We would like to stay in your hotel / hostel for the period ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ nights) in the ТИП КОМНАТЫ with private facilities (toilet and shower).
(франц.) Nous voudrons nous arrêter à votre hôtel pour ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ nuits) dans une chambre ТИП КОМНАТЫ avec douche et toilette.

В письме в хостел лучше написать возраст постояльцев, поэтому приписываем следующее:
(англ.) There are КОЛИЧЕСТВО ЧЕЛОВЕК of us (ВОЗРАСТ and ВОЗРАСТ years old).
(франц.) Nous serons КОЛИЧЕСТВО ЧЕЛОВЕК (agés ВОЗРАСТ et ВОЗРАСТ).

Просим сообщить итоговую стоимость с учётом всех налогов и сборов:
(англ.) Could you give us the total price (including all taxes) and the availability of booking for these dates?
(франц.) Pourriez-vous nous dire le prix total (comprenant toutes les taxes)? Est-ce qu’il y a des chambres libres pour les dates si-dessus?

[вариант для отеля] Спрашиваем о дополнительных услугах (фен, кондиционер) и включении завтрака в стоимость проживания:
(англ.) Also we would like to know if there is a hairdryer and an air-conditioning in the room? Is the breakfast included in the price?
(франц.) Nous voudrons aussi savoir si il y a une sèche-cheveux et un conditionneur dans la chambre? Est-ce que le petit déjeuner est inclus dans le prix de la chambre?

[вариант для хостела] Спрашиваем о включении в стоимость проживания завтрака, постельного белья и полотенец, об отдельной стоимости полотенец и белья, и о наличии в номере фена, кондиционера:
(англ.) Also we would like to know if breakfast, linen and towels are included in the price. Is it possible to rent towels and bed-clothes in your hostel and how much would that cost? Is there a hairdryer and an air-conditioning in this room?
(франц.) Nous voudrons aussi savoir si le petit déjeuner, le linge et les serviettes sont inclus dans le prix. Sinon est-ce que c’est possible de louer tout cela, et combien ça coûterait? Est-ce qu’il y a une sèche-cheveux et un conditionneur dans la chambre?

Благодарим и ждём ответа
Прощаемся

***

Уточнение стоимости номера (если информация с сайта расходится с ответом на ваше предыдущее письмо) и условий депозита (если таковые имеются)

Здороваемся
Благодарим за ответ и просим уточнить итоговую стоимость проживания:
(англ.) Thank you for the answer to our request.
We would like to specify the total price (including all taxes).
(франц.) Merci pour votre réponse.
Nous voudrons préciser le prix total (comprenant toutes les taxes).

Пишем, что проверяем цены на сайте:
(англ.) Now we are checking the rates for the period ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ nights) on the web-site of your hotel / hostel (САЙТ ОТЕЛЯ / ХОСТЕЛА). It says:
СКОПИРОВАТЬ С САЙТА ТИП КОМНАТЫ, ПЕРИОД ПРОЖИВАНИЯ, СТОИМОСТЬ
(франц.) Nous sommes en train de vérifier le prix pour la période ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ nuits) sur le site Internet de votre hôtel (САЙТ ОТЕЛЯ / ХОСТЕЛА). Sur le site, il est écrit: СКОПИРОВАТЬ С САЙТА ТИП КОМНАТЫ, ПЕРИОД ПРОЖИВАНИЯ, СТОИМОСТЬ

Однако в письме из отеля были другие цифры, поэтому просим проверить информацию ещё раз:
(англ.) But you have written that the total price is ЗАЯВЛЕННАЯ ЦЕНА ИЗ ПИСЬМА ОТ ОТЕЛЯ. So we guess there might be a mistake. Could you check this information again for us, please?
(франц.) Mais vous nous avez écrit que le prix total est ЗАЯВЛЕННАЯ ЦЕНА ИЗ ПИСЬМА ОТ ОТЕЛЯ. Je crois que, peut-être, il y a une faute. Pourriez-vous vérifier l’information une fois de plus, s’il vous plaît?

Уточняем условия депозита (будет ли сумма депозита списана со счёта или же она будет только заблокирована):
(англ.) Also we would like to specify the information about deposit. Would you be so kind as to tell us if the pre-payment will be charged off or only blocked on our account?
(франц.) Nous voudrons aussi préciser l’information sur le dépôt. Est-ce que l’avance sera retranchée de notre compte ou elle sera seulement bloquée sur le compte?

Благодарим и ждём ответа
Прощаемся

***

Бронирование номера

Здороваемся
Пишем о том, какой номер и на какой период хотим забронировать:
(англ.) We would like to reserve ТИП КОМНАТЫ in your hotel / hostel for the period ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ nights).
(франц.) Nous voudrons réserver ТИП КОМНАТЫ à votre hôtel pour la période ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ nuits).

Указываем имена постояльцев и контакты (иногда просят почтовый адрес и телефон, лучше написать мобильный):
(англ.) Names: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ
(франц.) Noms: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ

Просим сообщить итоговую стоимость с учётом всех налогов и сборов, и уточняем условия аннуляции бронирования:
(англ.) Please give us the total price (including all taxes) and the confirmation of our booking. Also we would like to know about your cancellation policy and the order of payment.
(франц.) Pourriez-vous nous donner le prix total (comprenant toutes les taxes) et la confirmation de notre réservation? Nous voudrons aussi savoir les conditions de l’annulation de la réservation et l’ordre du paiement.

Благодарим и ждём ответа
Прощаемся

***

Изменение бронирования

Здороваемся
Приводим информацию о первоначальном бронировании:
(англ.) Some days ago we have made a reservation of the ТИП КОМНАТЫ in your hotel / hostel. Our bookings number is НОМЕР БРОНИ (если был).
(франц.) Il y a quelques jours nous avons fait une réservation de ТИП КОМНАТЫ à votre hôtel. Le numéro de la réservation est НОМЕР БРОНИ (если был).

Просим изменить бронирование:
(англ.) But now we are obliged to change the period of our staying for the period of ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ nights).
(франц.) Malheureusement nous sommes obligés de changer la période de notre séjour pour la période de ПЕРИОД (КОЛ-ВО НОЧЕЙ nuits).

Извиняемся за доставленные неудобства и ждём подтверждения новой брони:
(англ.) We apologize for the inconvenience we caused and are looking forward to the confirmation of our renewed booking.
Thank you in advance!
(франц.) Nous nous excusons por cette inconvénience et nous attendons la confirmation de notre nouvelle réservation.
Merci à l’avance!

Прощаемся

***

Аннуляция бронирования

Здороваемся
Сообщаем об аннуляции:
(англ.) We would like to cancel our reservation.
(франц.) Nous voudrons annuler notre réservation.

Приводим информацию о бронировании:
(англ.) Reservation information:
Our bookings number is НОМЕР БРОНИ (если был)
Names: ИМЕНА
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ
Arrival Date: ДАТА ЗАЕЗДА
Departure Date: ДАТА ВЫСЕЛЕНИЯ
Type Room: ТИП КОМНАТЫ
(франц.)
L’information sur la réservation:
Le numéro de la réservation est НОМЕР БРОНИ (если был)
Noms: ИМЕНА
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ
Date de l’arrivée: ДАТА ЗАЕЗДА
Date du départ: ДАТА ВЫСЕЛЕНИЯ
Type de chambre: ТИП КОМНАТЫ

Извиняемся за доставленные неудобства и ждём ответа:
(англ.) We apologize for the inconvenience we cause and are waiting for your kindly answer.
(франц.) Nous nous excusons por cette inconvénience.  En attendant votre réponse.

Прощаемся

***

Уведомление о позднем заезде

Здороваемся
Рассказываем, что и на какой период бронировали:
(англ.) We have booked the ТИП КОМНАТЫ in your hotel / hostel for the period ПЕРИОД.
Our names are: ИМЕНА
Our bookings number is НОМЕР БРОНИ (если был)
(франц.) Nous avons reservé une ТИП КОМНАТЫ à votre hôtel pour la période de ПЕРИОД
Nos noms sont: ИМЕНА
Le numéro de notre réservation est: НОМЕР БРОНИ (если был)

Уточняем время заезда и просим дождаться:
(англ.) We would like to specify that we will arrive after ВРЕМЯ ЗАЕЗДА, so we ask you not to cancel our reservation.
(франц.) Nous voudrons préciser que nous arriverons après ВРЕМЯ ЗАЕЗДА, nous vous demandons de ne pas annuler notre réservation

Благодарим и ждём ответа
Прощаемся

***

В блоге имеется также аналогичная статья для написания писем на итальянском и испанском языках.

Выражаю особую благодарность Алисе Баранской за перевод писем на французский язык.

Читайте также:
 
Обычные отели
 Бюджетные отели (они же хостелы)
 Жильё в частном секторе
 Бесплатное жильё или клубы гостеприимства
 Как написать письмо в отель (испанский и итальянский языки)

Категория: .  Теги: , ,
Вы можете следить за комментариями с помощью RSS 2.0 ленты. Вы можете оставить комментарий, или трекбек с вашего сайта.
6 комментариев
  1. Андрей:

    А подтверждения брони гостиницы для посольства как можно написать?
    И еще на сайтах самих гостиниц не совсем понятно можно ли их бесплатно отменять или нельзя (как на букинг. коме) может для визы удобнее предоставить распечатку с букинга

    • Андрей,
      всё зависит от того, какое именно подтверждение нужно.
      Если необходима официальная бумага о подтверждении на фирменном бланке, тогда можно написать так: «Could You make an official confirmation on the letterhead?». Если для подачи документов на визу достаточно переписки с отелем, тогда запросите обычное подтверждение. А можно и распечатку с Букинг.ком предоставить. Всё зависит от требований самого посольства/консульства. У всех стран разные требования.

      Информация об условиях аннуляции брони обычно указывается на сайте отеля при бронировании или в специальном разделе, который может называться Terms and Conditions (Правила и условия) или Cancellation Policy (Правила аннуляции).

  2. Alina:

    А вот как на французском попросить у отеля официальное подтверждение брони для посольства?

    • Здравствуйте, Алина!
      Честно скажу, что я не сильна во французском, поэтому попросила помочь мне Алису, которая писала французский вариант для данного поста. Алиса прислала мне для Вас целое письмо, которое по желанию можно дополнить фразами из поста. Смысл письма — просьба прислать официальное подтверждение брони на фирменном бланке, мол это нужно для консульства. Вот письмо:

      Bonjour Madame, Monsieur,
      Nous voudrions vous demander la confirmation de notre reservation a votre hotel pour l’embassade de la France (c’est une mesure necessaire pour obtenir un visa). La confirmation doit etre sur un formulaire officiel de l’hotel.
      Merci d’avance,
      Cordialement,
      и далее подпись

  3. Юрий:

    Виктория, огромное спасибо за Ваш шаблон! Который раз пользуюсь, работает, как часы.

Оставить комментарий

XHTML: Вы можете использовать теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>