Как написать письмо в отель, испано-итальянский вариант

За окном солнечное лето и потому основными направлениями для путешествий сейчас являются жаркие средиземноморские страны, например, популярные среди россиян Испания или Италия. Однако если вы самостоятельно организуете поездку в одно из этих райских местечек, то можете столкнуться с тем, что ваше обращение в отель на английском языке не всегда поймут.

Как выяснилось, не все жители южно-европейских стран  утруждают себя изучением иностранных языков, даже если работают в сфере туризма. Поэтому после своих недавних путешествий в Испанию и Италию я бы хотела поделиться опытом «изучения» языков этих двух стран в «экстремальных условиях».

Ранее я уже публиковала примеры писем на английском и французском языках, поэтому сегодня не буду оригинальничать и напишу всё то же самое, только на «итальяно» и «эспаньол».

Как и в прошлый раз, чтобы не дублировать повторяющиеся стандартные фразы приветствия, прощания и благодарности, я напишу их только в первом примере письма, а потом буду лишь ссылаться них.

Получение подтверждения о бронировании, сделанного через сайт-посредник

Здороваемся:

(итал.) Buongiorno Signore o Signora!
(исп.) Estimados Señores y Señoras!

Объясняем, что бронировали номер через сайт-посредник:

(итал.) Abbiamo prenotato una stanza nel Suo hotel / ostello tramite il sito САЙТ БРОНИРОВАНИЯ.
(исп.) Hicimos la reserva de la habitación de Su hotel / hostal a través de САЙТ БРОНИРОВАНИЯ.

Указываем информацию о бронировании:

(итал.) Il nostro numero di prenotazione è НОМЕР БРОНИ
Nome e cognome: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ
Data di arrivo: ДАТА ЗАЕЗДА
Data di partenza: ДАТА ВЫСЕЛЕНИЯ
Tipo di camera: ТИП КОМНАТЫ

(исп.)Nuestro número de reserva es НОМЕР БРОНИ
Nombre y apellido: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ
Fecha de llegada: ДАТА ЗАЕЗДА
Fecha de salida: ДАТА ВЫСЕЛЕНИЯ
Tipo de habitación: ТИП КОМНАТЫ

Просим проверить и подтвердить бронь:

(итал.) Si potrebbe verificare quest’informazione e confermarci la prenotazione, per favore?
(исп.) ¿Podría Usted verificar esta información y confirmar nuestra reserva?

Просим сообщить итоговую стоимость с учётом всех налогов и сборов:

(итал.) In più vorremmo precisare il prezzo totale, che dovremo pagare al nostro arrivo.
(исп.) También nos gustaría indicar el precio total, que tenemos que pagara la llegada.

Если в момент бронирования оплата производилась полностью за весь период проживания, уточняем, что в отеле ничего платить не придётся:

(итал.) Vorremmo precisare che la nostra prenotazione è stata pagata interamente al momento della prenotazione e non dobbiamo pagare niente all’arrivo.

(исп.) Queremos precisar que nuestra reserva había pagado íntegramente en el momento de la reserva y que no tenemos que pagar nada mas a la llegada.

Благодарим и говорим, что ждём ответа:

(итал.) La ringraziamo in anticipo e aspettiamo la Sua gentile risposta.
(исп.) Gracias y esperamos la Su respuesta amable.

Прощаемся:

(итал.) Distinti saluti,
ВАШИ ИМЕНА

(исп.) Saludos,
ВАШИ ИМЕНА

***

Запрос о наличии свободных мест на определённый период, итоговой стоимости и уточнение дополнительных услуг

Здороваемся

Указываем, какой номер и на какое время пребывания нас интересует (в данном случае пишем о номере с индивидуальными удобствами):

(итал.) Noi vorremmo fermarci nel Suo hotel / ostello per il periodo di ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ notti) nel ТИП КОМНАТЫ con i servizi in camera.

(исп.) Nos gustaría alojarse en su hotel / hostal para el período ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ noches) en el ТИП КОМНАТЫ con baño privado.

В письме в хостел лучше написать возраст постояльцев, поэтому приписываем следующее:

(итал.) Siamo in КОЛИЧЕСТВО ЧЕЛОВЕК persone (di ВОЗРАСТ e ВОЗРАСТ anni)
(исп.) Somos КОЛИЧЕСТВО ЧЕЛОВЕК personas (de ВОЗРАСТ y ВОЗРАСТ años).

Просим сообщить итоговую стоимость с учётом всех налогов и сборов:

(итал.) Si potrebbe fornirci il prezzo totale (tutte le tasse incluse) e la disponibilità di prenotazione per questo periodo?

(исп.) ¿Podría Usted darnos el precio total (incluyendo todos los impuestos) y la disponibilidad de reserva para estas fechas?

[вариант для отеля] Спрашиваем о дополнительных услугах (фен, кондиционер) и включении завтрака в стоимость проживания:

(итал.) Vorremmo anche sapere se la stanza è fornita di un fon e un condizionatore? La colazione è inclusa nel prezzo?

(исп.) También nos gustaría saber si hay un secador para el cabello y aire acondicionado en la habitación? Es el desayuno incluido en el precio?

[вариант для хостела] Спрашиваем о включении в стоимость проживания завтрака, постельного белья и полотенец, об отдельной стоимости полотенец и белья, и о наличии в номере фена, кондиционера:

(итал.) In più vorremmo sapere se la colazione, le lenzuole e gli asciugamani sono compresi nel prezzo. Se è possibile usufruire delle lenzuole e degli asciugamani a pagamento nel Suo ostello e quanto costa? La stanza è fornita di un phon e un condizionatore?

(исп.) También nos gustaría saber si el desayuno, ropa de cama y las toallas están incluidas en el precio. ¿Es posible alquilar toallas y ropa de cama en Su hostal y cuánto cuestan? ¿Hay un secador de pelo y aire acondicionado en la habitación?

Благодарим и ждём ответа
Прощаемся

***

Уточнение стоимости номера (если информация с сайта расходится с ответом на ваше предыдущее письмо) и условий депозита (если таковые имеются)

Здороваемся
Благодарим за ответ и просим уточнить итоговую стоимость проживания:

(итал.) Grazie per la risposta alla nostra richiesta.
Noi vorremmo precisare il prezzo totale (tutte le tasse incluse).

(исп.) Gracias por la respuesta a nuestra demanda.
Nos gustaría indicar el precio total (incluyendo todos los impuestos).

Пишем, что проверяем цены на сайте:

(итал.) Ora stiamo verificando le tariffe per il periodo di ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ notti) sul sito web del Suo hotel / ostello (САЙТ ОТЕЛЯ / ХОСТЕЛА). Si dice che: СКОПИРОВАТЬ С САЙТА ТИП КОМНАТЫ, ПЕРИОД ПРОЖИВАНИЯ, СТОИМОСТЬ

(исп.) Ahora estamos revisando las tarifas para el period ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ noches) en el sitio web de Su hotel / hostal (САЙТ ОТЕЛЯ / ХОСТЕЛА). Según la información de lo sitio: СКОПИРОВАТЬ С САЙТА ТИП КОМНАТЫ, ПЕРИОД ПРОЖИВАНИЯ, СТОИМОСТЬ

Однако в письме из отеля были другие цифры, поэтому просим проверить информацию ещё раз:

(итал.) Però Lei ha scritto che il prezzo totale è di ЗАЯВЛЕННАЯ ЦЕНА ИЗ ПИСЬМА ОТ ОТЕЛЯ. Quindi crediamo che ci sia stato un errore. Si potrebbe verificare quest’informazione di nuovo per noi, per favore?

(исп.) Pero Usted ha escrito que el precio total es ЗАЯВЛЕННАЯ ЦЕНА ИЗ ПИСЬМА ОТ ОТЕЛЯ. Así supongo que podría ser un error. ¿Podría Usted verificar esta información de nuevo para nosotros, por favor?

Уточняем условия депозита (будет ли сумма депозита списана со счёта или же она будет только заблокирована):

(итал.) Vorremmo inoltre precisare l’informazione riguardo al deposito. Sarebbe così gentile di dirci se il prepagamento verrà addebitato o solamente bloccato sul nostro conto bancario?

(исп.) También nos gustaría especificar la información sobre el depósito.¿Sería Usted tan amable de decirnos si el pago anticipado, se cargará o bloqueado sólo por nuestra cuenta?

Благодарим и ждём ответа
Прощаемся

***

Бронирование номера

Здороваемся
Пишем о том, какой номер и на какой период хотим забронировать:

(итал.) Vorremmo prenotare ТИП КОМНАТЫ nel Suo hotel / ostello per il periodo di ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ notti).

(исп.) Queríamos reservar ТИП КОМНАТЫ en su hotel / hostal para el período ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ noches).

Указываем имена постояльцев и контакты:

(итал.) Nome e cognome: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ

(исп.)Nombre y apellido: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ

Просим сообщить итоговую стоимость с учётом всех налогов и сборов, и уточняем условия аннуляции бронирования:

(итал.) Potrebbe fornirci il prezzo totale (tutte le tasse incluse) e la conferma della nostra prenotazione? Vorremmo anche sapere le condizioni dell’annulamente e l’ordine del pagamento.

(исп.) Podría Usted darnos el precio total (incluyendo todos los impuestos) y la confirmación de nuestra reserva. También nos gustaría saber de cancelación y la orden de pago.

Благодарим и ждём ответа
Прощаемся

***

 

Изменение бронирования

Здороваемся
Приводим информацию о первоначальном бронировании:

(итал.) Qualche giorno fa abbiamo fatto la prenotazione di una ТИП КОМНАТЫ nel Suo hotel / ostello. Il nostro numero di prenotazione è НОМЕР БРОНИ (если был).

(исп.) Hace unos días hicimos una reserva de la ТИП КОМНАТЫ en Su hotel / hostal. Nuestro número de reserva es НОМЕР БРОНИ (если был).

Просим изменить бронирование:

(итал.) Però siamo obbligati a cambiare il periodo del nostro soggiorno per il periodo ПЕРИОД (КОЛИЧЕСТВО НОЧЕЙ notti).

(исп.) Pero ahora nos vemos obligados a cambiar el período de nuestra estancia en el período de ПЕРИОД (КОЛ-ВО НОЧЕЙ noches).

Извиняемся за доставленные неудобства и ждём подтверждения новой брони:

(итал.) Ci scusiamo per l’inconveniente e rimaniamo in attesa di conferma della nostra nuova prenotazione.
Grazie in anticipo!

(исп.) Pedimos perdón por las molestias y esperamos la confirmación de nuestra reserva renovada.
Gracias de antemano!

Прощаемся

***

 

Аннуляция бронирования

Здороваемся
Сообщаем об аннуляции:

(итал.) Vorremmo cancellare la nostra prenotazione.
(исп.) Queríamos cancelar nuestra reserva.

Приводим информацию о бронировании:

(итал.) Informazione sulla prenotazione:
Il nostro numero di prenotazione è НОМЕР БРОНИ (если был)
Nome e cognome:  ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ
Data di arrivo: ДАТА ЗАЕЗДА
Data di partenza: ДАТА ВЫСЕЛЕНИЯ
Tipo di camera: ТИП КОМНАТЫ

(исп.) Información de reserva:
Nuestro número de reserva es НОМЕР БРОНИ (если был)
Nombre y apellido: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
E-mail: ВАШ Е-МЕЙЛ
Fecha de llegada: ДАТА ЗАЕЗДА
Fecha de salida: ДАТА ВЫСЕЛЕНИЯ
Tipo de habitación: ТИП КОМНАТЫ

Извиняемся за доставленные неудобства и ждём ответа:

(итал.) Ci scusiamo per l’inconveniente e aspettiamo la Sua gentile risposta.
(исп.) Pedimos perdón por las molestias y esperamos Su respuesta amable.

Прощаемся

***

 

Уведомление о позднем заезде

Здороваемся
Рассказываем, что и на какой период бронировали:

(итал.) Abbiamo prenotato una ТИП КОМНАТЫ nel Suo hotel / ostello per il periodo di ПЕРИОД.
I nostri nomi sono: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
Il nostro numero di prenotazione è НОМЕР БРОНИ (если был)

(исп.) Nos reservamos la habitación ТИП КОМНАТЫ en Su hotel / hostal para el período ПЕРИОД.
Nombres y apellidos: ИМЕНА И ФАМИЛИИ
Nuestro número de reserva es НОМЕР БРОНИ (если был)

Уточняем время заезда и просим дождаться:

(итал.) Vorremmo inoltre avvisare che arriveremo dopo di ВРЕМЯ ЗАЕЗДА, per questo La chiediamo non annulare la nostra prenotazione.

(исп.) Nos gustaría indicar que llegamos después de las ВРЕМЯ ЗАЕЗДА, por eso Le pido no cancelar nuestra reserva.

Благодарим и ждём ответа
Прощаемся

***

Выражаю особую благодарность Наталье Закировой за перевод писем на испанский язык, и Сергею Цилинскому за помощь с итальянским вариантом текста.

Читайте также:
 
Обычные отели
 Бюджетные отели (они же хостелы)
 Жильё в частном секторе
 Бесплатное жильё или клубы гостеприимства
 Как написать письмо в отель (английский, французский языки)

Категория: .  Теги: , ,
Вы можете следить за комментариями с помощью RSS 2.0 ленты. Вы можете оставить комментарий, или трекбек с вашего сайта.
25 комментариев
  1. Владимир:

    Ни когда не думал об «Уведомление о позднем заезде», пока мой друг не приехал с женой в Дюссельдорф поздно ночью.
    Найдя отель и особо не зная языков, в подвыпившем состоянии он набрал номер и объяснил, что не надо на ночь закрывать используя немецкий, английский и русский мат.
    Но все закончилось хорошо и к нему через 10 минут прибежал консьерж и выдал ключи.
    А для таких писем обычно хватает он-лайн переводчика.

    • Виктория, блогоавтор:

      Владимир,
      закрытый на ночь отель и аннуляция брони по причине незаезда — это две разные вещи. У многих отелей есть привычка снимать бронь (а вместе с ней и штраф за незаезд в размере стоимости 1 суток проживания) и заселять в освободившийся номер других постояльцев, если люди не приезжают до определённого времени. Вашему другу повезло, номер остался за ним, да ещё и на телефонный звонок ответили. А могло быть всё намного хуже. Раз на раз не приходится. Поэтому лучше уведомить отель о позднем заезде и уже ни о чём не волноваться!
      Он-лайн переводчик — вещь, безусловно, полезная. Но иногда он переводит так, что на «том конце провода» могут и не понять. К тому же я всегда стараюсь писать правильно, даже если и не владею языком на все 100%

  2. Ирина:

    Совершенно согластна с Викторией.
    Мы как любители автопутешествий, всегда предупреждаем не только о позднем, но и о раннем прибытии.
    Во-первых, это элементарная культура.
    Во-вторых, как результат — в Германии заезжали около 23-х часов, и не смотря на столь поздний час, повар ресторана дождался нас, чтоб накормить с дороги. Поверте, было чертовски приятно.
    Фины уведомленные о ранем прибытии с ребенком, подготовили номер и не забыли положить игрушку для мальчишки.
    Согласитесь, оно того стоит.
    И не нужно матом объяснять, чтоб открыли дверь потому, что руссотуристо приехало!!!
    Ирина.

    • Виктория, блогоавтор:

      Ирина,
      спасибо за приведённые примеры, очень трогательные истории. Действительно, оно того стОило!

  3. Олег:

    Добрый вечер!)
    Спасибо огромное за Ваш блог!)В прошлом году поехать в Брюссель пользуясь только Вашими рекомендациям!)Прекрасно прошло!)Все так четко и доходчиво!)Справился без знания языка и брони гостиницы)Даже смог подсказать гораздо искушенным в путешествиям бывшим нашим соотечественникам))
    Сейчас взял билеты на 10 марта в Бергамо.Хочу спросить где прочитать об этом маршруте)Заранее спасибо)
    Олег

    • Виктория, блогоавтор:

      Олег,
      спасибо за похвалы, мне очень приятно! О поездке не в Бергамо, но в Милан я писала пока что только вот здесь: http://vk.com/note73300_9836836
      И, если не возражаете, давайте общаться на темы не касающиеся напрямую данного поста, например по е-мейлу или в том же ВКонтакте. Хорошо?

  4. Олег:

    Доброе утро!)
    Я обязательно Вам напишу)Отвечаю с некоторой задержкой…машину ремонтировал…
    Хороших выходных!))

  5. darrana:

    Огромное спасибо за эту информацию! Испанцы конечно не утруждают себя знанием английского) Не пришлось долго голову ломать как запроосить у них подтверждение для визы)

  6. Юлия М:

    ой, какая замечательная статья… она мне как раз в тему… звонить дорого в Испанию..да и английский мой не на самом высоком уровне…вот как раз письмо напишу в отель, что б ыбронь подтвердили )))))))) спасибо огромное -действительно очень нужная информация!

  7. Юлия М:

    Виктория, доброе утро! Я вчера воспользовалась этой статьей и написала письмо на испанском в отель..была просто шокирована скоростью ответа!!! Все замечательно. Спасибо.

  8. Юлия М:

    Спасибо за пожелание!

  9. OLGA:

    Спасибо большое! Очень полезная статья! я немного говорю по-итальянски, но все равно она мне очень пригодилась, теперь мои письма более правильные! а он-лайн переводчики искажают текст и не соблюдают граматику!

  10. Полина:

    Виктория, а как написать по-испански, что я даю сове согласие на списание с моей карты стоимости проживания я за одни сутски или весь период, как им будет угодно? Все остальное уже смогли осилить в переписке…но вот это никак)

    • Здравствуйте, Полина!
      Прошу прощения за задержку с ответом: путешествие и болезнь внесли свои коррективы в мою блого-оперативность. Если вопрос ещё актуален, отвечаю…
      Написать можно так: «Le autorizo a usted a cargar de mi tarjeta de crédito la suma correspondente a la primera noche de alojamiento o todo el período de alojamiento si sea necesario». После слов «tarjeta de credito» можно дать данные кредитки.

  11. Дмитрий:

    Здравствуйте, Виктория!
    Огромное спасибо за столь полезный пост. Как раз собираю для консульства Италии подтверждения о бронировании, всё шло гладко, но с одним из отелей переписка затянулся, а мои познания в итальянском подошли к концу.
    Отказывались высылать подтверждение для консульстьва, пока всё не будет оплачено. Кое-как договорились, я заполнил необходимые бланки, отослал копии кредитной карты и паспорта, деньги сняли, а вот подтверждения я так и не дождался. Надеюсь, что не на мафию попал :)

    Не могли бы вы помочь с составлением фразы на итальянском, чтобы вежливо напомнить им о том, что я всё ещё жду подтверждения о бронировании. А также заодно попросить подтверждение, что номер полностью оплачен.

    Заранее большое спасибо

    • Здравствуйте, Дмитрий!
      На самом деле Вы зря просите у отелей какие-то особые подтверждения, консульству Италии вполне достаточно броней из Букинг.ком, которые к тому же потом можно бесплатно отменить при необходимости. Кроме того, отправлять по электронной почте копию кредитной карты может быть небезопасно. Даже если отель окажется честным и ничего лишнего не снимет, информация может попасть третьим лицам, которые окажутся непорядочными.

      Что касается просьбы о подтверждении брони, то я бы написала так:

      Buongiorno Signore o Signora!
      Mi potrebbe inviare la conferma della mia prenotazione per il Consolato d’Italia e confermare che e’ gia’ pagata completamente?
      La ringrazio in anticipo e aspetto la Sua gentile risposta.
      Distinti saluti,
      *ДОБАВИТЬ ИМЯ ОТПРАВИТЕЛЯ*

      • Дмитрий:

        Большое спасибо за помощь. Подтверждение от отеля получил, ничего лишнего не сняли. Но вы безусловно правы, как-то я опрометчиво согласился и послал данные карты, хоть и без cvv кода. С другой стороны, у нас при оплате картой в кафе или ресторане официант часто уходит с ней куда-то на стойку, снимает оплату, потом возвращает. За это время всё можно скопировать. Главное следить за счётом и принимать незамедлительные меры в случае чего.

        • Дмитрий,
          Я рада, что ситуация с отелем разрешилась успешно!
          Что касается оплаты по карте.. В принципе Вы можете не отдавать карту официантам, а самостоятельно подходить к аппарату для списывания средств с банковский карт и просить, чтобы всю операцию провели в Вашем присутствии. Я же обычно расплачиваюсь везде картой типа Виза Электрон, которая в интернете попросту не работает.

  12. Victor:

    Подскажите, пожалуйста как написать в отель письмо на немецком языке с просьбой подтверждения о бронировании, сделанного через сайт-посредник.
    Спасибо.

Оставить комментарий

XHTML: Вы можете использовать теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>